EnglishRSSApp/Android客户端iPad客户端Kindle版手机版天猫旗舰店

【嘉敏谈众包】古登堡的秘密架构

作者: 2015-06-23 10:53:40 0

“在地位层级里,信息和权力自上而下地单向传递。而在包容或网络层级架构里,信息和权力自下而上传递,或在同一层内平行传递。”

——凯文·凯利,《失控》

2011 年 7 月,在投资人的支持下东西网完成了对译言的收购。10 月到 11 月间,我们与中信出版合作,通过网络公开招募的方式从全球 300 多候选人中挑选出 5 名译者,在一个月内完成了《史蒂夫·乔布斯传》一书的翻译工作。这之后,我终于可以着手验证两年多前给安替的那个推理性答案——“在两级结构之上再加一个层级”。

卫报中文项目的组织结构是一个两级架构:编辑团队是上级,参与项目的社区译者是下级。在互联网上,这样的两级架构足以有效地完成一个规模从几人到几十人甚至上百人的协作项目。但要想在社区里同时运行多个协作项目,就要搭建一个有三级架构的工作平台。

图书翻译很自然地成了我们的首选应用领域。无他,在这方面我们积累了相当经验,掌握了足够的领域知识。

我们的初衷是搭建一个开放的图书协作翻译平台,帮助出版社解决外版书的翻译瓶颈问题。但与几家出版社沟通下来,得到的反馈很冷淡。这让我们非常尴尬。图书翻译是一个中间生产环节,而前端版权和后端发行则相当于原材料采购和产品销售。没有了采购和销售,生产线没有任何价值。

好在 2012 年上半年国内数字阅读市场开始萌芽。四月间,三家国内电子书店产品脚前脚后上线,包括豆瓣阅读、多看、以及我们自己的字节社。没有纸质发行渠道,至少电子书渠道是开放的。剩下的就是原材料来源问题。而公版书恰好是一个解决方案。我们决定,自己开发平台自己运营,从公版书入手,走电子书发行渠道;项目名称就叫译言古登堡计划。

弹幕之【受控无政府状态】

受控无政府状态(Controlled Anarchy),指的是通过设定一套规则,让绝大多数人认同并遵守,恰当地约束自己的行为,从而不需要一个中央管理机构的治理模式。普遍认为维基百科采用的就是这种管理模式。

产品的开发非常快,只用了一个半月左右时间。2012 年 7 月 2 日,译言古登堡计划正式启动。

在将近三年的时间里,译言古登堡计划共翻译完成 300 余种图书,正在翻译中的图书还有 300 余种。我们内部负责这个计划的编辑从未超过两个人,在社区里培养了近 400 位项目负责人,参与译者超过 1.5 万人次。

译言古登堡计划有一个非常清晰的三层架构:内部编辑是第一级;社区中的项目负责人是第二级;参与项目的译者则是第三级。

最开始的时候,内部编辑需要找选题,培训项目负责人,通读译稿,评判翻译质量。但到了今天,大量选题都由社区提交,新项目负责人可以阅读由老项目负责人自己编写的工作手册来熟悉工作流程,社区里还有独立于项目的精评师和通读师来做质量把关。正如凯文·凯利在《失控》中所描述的:“在包容或网络层级架构里,信息和权力自下而上传递,或在同一层内平行传递。”

当然,并不是说就完全不需要自上而下的信息或权力传递了。译言古登堡计划的原始选题虽然由社区提交,但立项和发布仍然由内部编辑控制。一般情况下,每两周向社区发布一批选题,数量从五到十个不等。此外,项目负责人的申请也需要内部编辑来审核和批准。而像与出版社和电子发行渠道对接这类还无法由社区来承当的工作,更是自然地落到了内部编辑的头上。

这样一个三层结构,既能够有效地进行组织工作和质量控制,又能够实现规模化。我深信,这样的层级结构在互联网上具有普遍应用意义。

译言古登堡计划采用收益分账(revenue-sharing)模式。这是一种收益与风险共担的机制,也是目前“众包”应用中较普遍采用的一种利益分配机制。在这种模式下,”众包“参与者并非纯粹为了物质回报,很多时候是出于兴趣和爱好,或是为了结交朋友、提升技能,等等。从这点来说,传统的经济学模型和理论并不能很好地适用于“众包”。此外,“众包”其内生的不确定性也与传统企业管理理念相悖。

我并不把“众包”看作一种商业模式,而是把它看作一种生产组织模式。它所关注的,是组织结构、流程管理、质量控制、用户激励和利益分配。它在互联网时代具有一定的普遍应用价值,但在实施时又必须遵循行业特点和领域知识。我认为,一个大而全的“众包平台”很难走远。

 

“所有能够强化群体努力的东西终会改变社会。” 大众筹资(Crowd Funding),大众智慧(Crowd Wisdom),大众创造(Crowd Creation),大众投票(Crowd Voting),《连线》(Wired)杂志记者杰夫·豪(Jeff Howe) 在2006年提出的四种“众包”(Crowd Sourcing) 模式,如今正以势如破竹的态势在商业市场中应验、衍化与变革。在“无数字化不生存”的互联时代,无数分散的个体形成了“众”的力量,这股力量像是一个巨大的黑洞,对于产业的形成有着势不可挡的吸附效应。《哈佛商业评论》关注“众”力量的发展与革新,希冀通过启迪式解读与开放式探讨,让“众包”这一新商业模式焕发出更强大的生命力。

【哈佛商业评论·嘉敏谈众包】是译言网联合创始人兼CEO赵嘉敏的个人专栏,每个月的某个周五与你见面。众包,是译言网的理念内核;译言网,是众包的得意之作。作为译言网的创办者,嘉敏将基于过去8年中的深刻思考与切身感悟,与你一同解读“众包”,思考“众包”,更希冀与你互动交流,以“众包”的方式优化“众包”。

欢迎联系jiamin@gmail.com,与嘉敏互动讨论,以集思广益。

相关阅读

已有0人发表了评论

哈佛网友评论